Which Ullu Shows Are Dubbed in Regional Languages? (Hindi/Tamil/Bhojpuri)

Ullu has rapidly become one of the most popular OTT platforms for bold, adult-oriented web series in India. While initially catering primarily to Hindi-speaking audiences, Ullu has expanded its reach by offering dubbed content in several regional languages such as Tamil and Bhojpuri. This localization strategy helps the platform appeal to a wider demographic and tap into diverse cultural markets, providing viewers with access to their favorite shows in their native tongues.

In this comprehensive 2025 guide, we delve into which Ullu shows are dubbed in regional languages like Hindi, Tamil, and Bhojpuri, the importance of regional dubbing, and how it enhances the viewing experience. We also discuss how Ullu is adapting to the multilingual landscape of India’s OTT ecosystem and what viewers can expect in the near future.


Why Regional Dubbing Matters for Ullu?

India is a multilingual nation with over 22 officially recognized languages and hundreds of dialects. While Hindi remains the most widely spoken language, regional languages such as Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Bhojpuri, Bengali, Marathi, and others dominate vast parts of the country.

Benefits of Regional Dubbing for Ullu:

  • Wider Reach: Dubbing content in regional languages breaks linguistic barriers, enabling more viewers to access Ullu’s web series.
  • Improved User Experience: Viewers feel more comfortable and connected when content is available in their native language.
  • Increased Subscriptions: Localization attracts subscribers from non-Hindi speaking states, expanding the platform’s subscriber base.
  • Cultural Relevance: Dubbing allows content to be adapted with regional idioms and expressions, enhancing relatability.
  • Competitive Edge: OTT platforms offering multilingual options tend to rank higher in popularity and user satisfaction.

Ullu’s decision to dub popular shows into Tamil and Bhojpuri reflects this trend and the platform’s ambitions to consolidate its position across diverse Indian markets.


Ullu Shows Dubbed in Hindi, Tamil, and Bhojpuri (2025 List)

1. Hindi Dubbed Shows

Although Ullu’s original content is predominantly in Hindi, it also dubs popular shows originally produced in English or other languages for its Hindi-speaking audience. However, since Hindi is the platform’s base language, many shows do not require dubbing but rather subtitling for other languages.

2. Tamil Dubbed Shows

Tamil Nadu has witnessed a surge in OTT consumption, leading Ullu to dub several flagship shows into Tamil. Some notable Tamil-dubbed Ullu originals include:

  • Palang Tod Series: The popular episodic adult drama series has been dubbed in Tamil to cater to the South Indian audience.
  • Charmsukh: Select stories from this series have Tamil-dubbed versions with culturally adapted dialogues.
  • Virgin Boys: The coming-of-age series that resonated with youth has been made available in Tamil.
  • Riti Riwaj: Stories reflecting traditional Indian customs and societal norms are now accessible to Tamil-speaking viewers.

3. Bhojpuri Dubbed Shows

Given Bhojpuri’s strong regional market in states like Bihar, Uttar Pradesh, and Jharkhand, Ullu has also ventured into Bhojpuri dubbing:

  • Palang Tod: Several episodes have been dubbed in Bhojpuri, gaining popularity among audiences familiar with the dialect’s earthy and direct style.
  • Charmsukh: This flagship show’s appeal has been broadened through Bhojpuri versions, often adding rustic flavor and colloquial expressions.
  • Riti Riwaj: Dubbing these stories in Bhojpuri helps tap into local cultural sensibilities and folk narratives.

4. Other Regional Language Initiatives

While Tamil and Bhojpuri are currently prominent for dubbing, Ullu is reportedly exploring other regional markets such as Telugu, Kannada, and Marathi. However, as of 2025, the volume of dubbed content in these languages remains limited compared to Hindi, Tamil, and Bhojpuri.


How Ullu Produces Dubbed Versions?

The Dubbing Process

Ullu employs professional dubbing artists fluent in target regional languages who ensure that the dialogue delivery remains natural and in sync with actors’ lip movements. The process involves:

  • Script Translation: Carefully converting the original script into the target language, preserving the essence and tone.
  • Voice Casting: Selecting voice actors who can convey the original actor’s emotion and style.
  • Recording: Synchronizing voice-over with the original video content.
  • Quality Control: Ensuring audio clarity, cultural sensitivity, and appropriateness of language.

This meticulous approach allows Ullu’s dubbed shows to maintain quality and viewer engagement.


Viewer Experience: Benefits and Challenges of Dubbed Content

Benefits

  • Accessibility: Regional audiences who may not be fluent in Hindi can enjoy Ullu’s shows.
  • Cultural Resonance: Dubbing often adapts idioms and references to regional contexts, making narratives feel more authentic.
  • Increased Viewer Retention: Viewers are more likely to finish episodes in their preferred language, improving engagement metrics.

Challenges

  • Loss of Nuance: Sometimes cultural nuances or humor can get lost in translation.
  • Voice Discrepancies: Viewers familiar with original actors may find the dubbed voice mismatch jarring.
  • Limited Regional Options: Not all shows are dubbed yet, limiting choices for some regional viewers.

Despite these challenges, the overall response to dubbed Ullu content has been positive.


How to Access Dubbed Ullu Shows?

  • Ullu App Settings: Users can select language preferences in the app’s settings or during video playback to switch between available dubbed audio tracks.
  • Website Interface: Similar options exist on Ullu’s website for desktop users.
  • Search by Language: Some platforms allow filtering shows by language, making it easier to find dubbed content.

Future of Ullu Regional Dubbing

As regional OTT consumption grows, Ullu is expected to:

  • Expand dubbing into other languages like Telugu, Kannada, Malayalam, and Marathi.
  • Offer regional subtitles alongside dubbed audio for enhanced accessibility.
  • Invest in regional marketing campaigns to increase brand visibility in non-Hindi markets.
  • Collaborate with regional content creators to produce native language originals.

These strategies will help Ullu maintain its competitive edge and widen its user base in India’s vibrant OTT ecosystem.


Frequently Asked Questions (FAQs)

Q1: Which Ullu shows are currently available in Tamil?
Some popular shows dubbed in Tamil include Palang Tod, Charmsukh, Virgin Boys, and Riti Riwaj.

Q2: Does Ullu offer Bhojpuri dubbed shows?
Yes, several episodes from series like Palang Tod and Charmsukh are available in Bhojpuri.

Q3: Can I switch between original and dubbed audio on Ullu?
Yes, the Ullu app and website allow users to select preferred audio tracks where available.

Q4: Are subtitles available for dubbed shows?
Ullu provides subtitles in various languages, but availability varies by show.

Q5: Will Ullu dub content in more regional languages in the future?
Yes, Ullu plans to expand dubbing into additional languages like Telugu, Kannada, and Marathi.


Conclusion

Ullu’s initiative to dub its popular shows into regional languages like Tamil and Bhojpuri marks a significant step toward inclusivity and wider accessibility. By catering to diverse linguistic audiences, Ullu not only expands its reach but also enhances user experience and engagement.

While Hindi remains the primary language, the growing availability of regional dubbed content reflects Ullu’s adaptability and strategic foresight in India’s complex OTT market. Viewers from different parts of the country can now enjoy bold, compelling Ullu Originals in their preferred languages, bridging cultural and linguistic divides.

As OTT platforms continue to evolve in 2025 and beyond, regional dubbing will remain a key driver of content consumption and subscriber growth, with Ullu poised to lead this wave of linguistic diversity.

Leave a Comment